JOAQUÍN ROMERO MURUBE
SOMBRA
APASIONADA
Júbilo
El sol.
Las doce. Pureza
en
los sonidos. El alma
rompe su
sueño y radiante
crece con el
día en
llamas.
Las
doce. Pulsan los
aires
el
arpa
en las
espadañas
y grandes ángeles blancos
queman en
el sol sus alas.
El cielo baja a las manos
temblores, campanas, almas;
las
manos llegan al
cielo
y acarician
la mañana.
Entonan
los horizontes
canción de
cuatro tonadas
que
Este, Sur,
Norte y Oeste
novios son de
la mañana.
Sobre
la nave del día
tremolan banderas
blancas
desgarradas por la
luz
azul
intensa
del aura.
Los palomares
del
viento
hierven
de palomas albas.
Las
doce. Sol en
la altura.
Los cuerpos su sombra guardan.
El
día, cristal de
sangre
como
una abierta
granada,
está
más vivo, colmado,
-luz en
arco- en
la mañana.
Las
doce.
La cruz del tiempo
ciñe al
universo en aspa.
++++++++++++++++++++++++++++++++
Le
soleil. Douze. Pureté des sons. L'âme se casse le rêve et le jour plus brillant
dans les flammes. Les douze. Le raid aérien de la harpe dans les quenouilles et
les grands anges blancs brûler leurs ailes au soleil. Tomber le ciel à serrer
la main, les cloches, les âmes des mains atteindre le ciel et la chérir le
matin. Ils chantent le chant d'horizons quatre airs que cette , Sud, Nord et
Ouest sont engagés dans la matinée. Sur le bateau le jour en agitant des
drapeaux blancs déchirés par l'aura intense lumière bleue. Le pigeon pigeons
pullulent vent se lève. Douze. Soleil en hauteur. Les organes de conserver leur
ombre. Le verre quotidienne de sang comme une coquille ouverte, est plus
vivant, rempli, lampe à arc-en le matin. Les douze. La croix de saint André
temps encercle l'univers.
Bario de San Lorenzo
Homenaje a
Bécquer
Barrio de río, en el río
ha roto su fino espejo
y el
río
se lleva al barrio
roto, en el
barco
del cielo.
Fachadas verdes, azules.
Esquinas de cal. Conventos.
La tarde entra por el río
al barrio de
San Lorenzo.
... Campanas
van por
el aire
buscando
de nube
un lecho ...
2
La noche no tiene
cielo
traspasada
por la lluvia,
y el
viento por
las paredes
perfil de sombras empuja.
Llanto de cal
en las calles.
Soledad. El gas acusa
en
aspas de
jaramago
la
sombra
mojada, muda .
..
. Alto
( ... lo siente la frente)
vuelo ciego de lechuza
...
3.
La
aurora, De
entre los labios
del
cielo, surge Sevilla.
El
río le
ata en el
seno
el
horizonte:
una cinta.
Huele el
romero
del
alba
por
las
calles. Voz de misa
humilde, de siete
y media,
en
el
aire
se
perfila.
…
¡Entre todas las
campanas
mis
monjitas capuchinas! ..
+++++++++++++++++++++++++++++++
Baryum Hommage à Becquer San Lorenzo River
District, sur la rivière a rompu son miroir et belle rivière conduit à la zone
cassé sur le bateau du ciel. Façades vert, bleu. Chaux Esquinas. Couvents.
Après-midi sur la rivière entre dans le quartier de San Lorenzo. ... Cloches
sont dans l'air pour un lit de nuages ... 2 Le ciel est percé par la pluie, et
les ombres des murs de profil du vent pousser. Llanto de chaux dans les rues.
Soledad. Le gaz facturé à l'ombre des pales roquette humide, le silence. .. . +
Haut (... je me sens le front) volant chouette aveugle ... 3. L'aube, des
lèvres du ciel, vient de Séville. Les liens de la rivière dans l'horizon: une
cassette. Smell the dawn romero dans les rues. Mass voix humble, sept ans et
demi, dans l'air est profilée. ... De tous mes cloches religieuses capucin! ..
GIRALDA
Todos los días crece un poquito la
Giralda con el riego de las maceras que hay a sus pies.
La Giralda
tiene un traje rosa. La
Giralda tiene
un traje morado. La
Giralda tiene un
traje
azul. El de plata
y piedras celestes
para las
noches de fiestas. La Giralda
tiene un traje blanco,
trasparente,
que
la desnuda
como a una mujer segura de su gracia, y
con el
que recibe a su
amiga
la Aurora.
¿Adónde irá la
Giralda esa noche negra en que
desaparece de
Sevilla?
Como
a una
mujer, el
viento
se abraza a la Giralda.
Cuando la Giralda tiene que
dar
alguna noticia, envía
una paloma
blanca.
Cuando pasa
sobre ella el lucerito que
le gusta, ¡cómo estremece, sin
que nadie
lo oiga, toda la platería de
sus
campanas de
gloria.
¿Qué
casa de Sevilla será la predilecta de la Giralda?
Los aviadores miran
a la
Giralda con esa
familiaridad
característica de
los que poseen un igual
secreto
peligroso:
los
secretos del aire.
Hay
un día en que la
Giralda se cansa de
Sevilla y llama
a las nubes. Las
monta sobre sus hombros
y juega con ellas,
sus
falderillos.
Se asomó San
Pedro
a un balcón de nubes y preguntó:
-Torre de Sevilla,
Giralda,
¿por qué estás triste?
·¡Quisiera,
Señor, tener brazos para acariciar
a las
estrellas!-contestó la Giralda
pensativa.
Un minuto antes
que nosotros, dice todos los días la Giralda:
-Buenos días,
sol.
-Buenas
noches, estrellas.
Ese
día nublado en que la
Giralda
está más alta
que ningún otro día, es que
se empina para ver al sol por encima de las nubes.
Bajó mucho
el papel de
la danzarina la Nacha Nazimowa aquella
noche en que
se negó a bailar
en el escenario en
cuyo
fondo, la Giralda,
aun muerta, pintada,
era
siempre la más
esbelta y pulida
forma de mujer.
+++++++++++++++++++++++++
GIRALDA Chaque jour grandit un peu Giralda
avec l'irrigation de ce qui est de faire tremper vos pieds. La Giralda est un
costume rose. La Giralda a une robe pourpre. La Giralda est un costume bleu.
L'argent et pierres bleues pour les nuits des parties. La Giralda est une robe
blanc, transparent, que le nu comme une femme sûre de sa grâce, et avec le
récepteur à son amie Dawn. Giralda Où la nuit noire qu'il disparaisse de
Sevilla? En tant que femme , le vent embrasse la Giralda. Lorsque la Giralda
devons donner quelques nouvelles, envoyez une colombe blanche. Quand il passe
sur le Lucerito vous voulez, comment ébranlé, on ne l'entend, toutes leurs
Silver Bells gloire. Quelle sera la maison de Séville à partir de la favorite
Giralda? aviateurs regarder la Giralda, la familiarité avec cette
caractéristique de posséder un secret dangereux comme: les secrets de l'air. Il
ya un jour où la Giralda de Séville et les pneus nommé aux nuages. Le trajet
sur ses épaules et jouer avec eux, leur petit animal. San Pedro Il est allé sur
le balcon de nuages et demanda: "Tour de Séville, la Giralda, pourquoi
es-tu triste? •
I, Seigneur, n'avons-bras
La Giralda tiene buena sombra
Dijo la
hormiga en Tablada:
-Caminaremos, y
dentro de tres días habremos llegado a aquella escalera que desde aquí
vemos que llega
hasta arriba, hasta la
gran
laguna
de agua que
tenemos
siempre
encima de nuestra
espalda.
-Bueno ...
- contestó
la otra hormiga compañera.
Y las dos echaron
a andar hacia
Sevilla, hacia la
Giralda,
y hacia el
cielo.
¿Se ve mi estrella, Giralda, desde tu casa
del aire?
Es
tan alta, tan alta,
que
por
mucho
que se aleje uno de Sevilla, siempre, sobre
la azotea del alma se refleja un
poquito
de la
sombra de la Giralda.
++++++++++++++++++++++++++++++
Ombre
de la Giralda est bon à Tablada a déclaré: «fourmi marcher, et dans les trois
jours, nous avons atteint l'escalier que nous voyons ici qui atteint jusqu'à la
grand lac d'eau que nous avons fourni plus de notre dos." Well. .. - A dit
le partenaire de fourmis. Et les deux commencé à marcher vers Séville, de la
Giralda, et le ciel. Pouvez-vous voir mon étoile, de la Giralda, l'air de votre
maison? Est-ce si haut, si haut, autant que rester à l'écart l'un de Séville,
où, sur le toit de l'âme se reflète un peu de l'ombre de la Giralda.
SIESTA
Soledad de mediodía,
noche de sol y de
fuego,
del cielo
donoso juego
que
finge noche en
el día.
La casa reposa umbría,
la calma las flores baja
y la calle, muda, cuaja
su sueño en oro reseco.
Sólo, hondo, juega el eco
del almirez
y la
maja.
SIESTA
A vísperas, la calina
sobre tejar y llanura
prestigio da a la frescura
de la casa grande. Fina
la fuente al patio ilumina
con arquillos de diamantes.
Retumbos llegan, distantes,
de un temblor de campanadas
y dan su vida embriagadas
albahacas delirantes.
+++++++++++++++++++++++++++
Soledad sieste de midi, dim. soir et le
feu, le ciel semblant soirée jeux donoso en jour. La maison repose ombragé,
calme-toi de fleurs et de la rue, silencieux, caille Gold Dream sec. Seulement,
profonde, joue l'écho du mortier et un pilon. SIESTA Une approche à grands pas,
la brume sur les tuiles plates et donne du prestige à la fraîcheur de la grande
maison. Fina source illumine la cour avec des arcades de diamants. Rumbling
arrivent, éloignés carillons d'un séisme et donnent leur vie au basilic bu délirantes.
TARDE
De hundido
sol los añiles,
espejo celeste en cales,
luces prenden
pasionales
a horizontes
y perfiles.
Regazo, el
patio, en
marfiles
negros, a la noche
presta
mientras en
brisa
la fiesta
solar
se deshace, muda,
volcando
sombra desnuda
sobre la
ciudad enhiesta.
CAMPANA
Temblor
de luz
en el
cielo,
campana,
con tu sonido
en
tierra
de aire nacido
rama de música y vuelo.
Novia del
viento y
desvelo
de la
calma azul, que herida
por la caricia medida
del contacto
irreprimible
con
el volumen
sensible
de
tu voz,
tiembla
vencida.
TARDE
FUGITIVA
Sobre mi frente, cautiva
por un instante,
¿no cedes
tu gracia fugaz,
no puedes,
tarde,
tu carrera
esquiva
contener? Vas fugitiva
de
tus propios resplandores:
que a los altos miradores
del aire te asomas, tarde,
ya de la
noche, y aun
arde
tu fuga en
siete colores.
JARDÍN
Perfecto y duro confín
de
la noche
y de la tierra,
nada
por
el aire yerra
la
exactitud
del jardín.
Ni el aroma del jazmín
ni el lunario desvarío
que extiende
su poderío
azul y blanco, en
derroche,
haciendo a toda la
noche
carne de nardo en estío.
ORACIÓN
A LA VIRGEN DE LA MACARENA
Te besan, Esperanza,
todos los aires del
barrio.
¡Qué
locos llegan
hasta tu cristal! Vienen llenos de sol y de coplas, de colorines y piropos, de luces, gritos y revueltas.
A esta
hora todo el barrio tiembla
como asentado sobre un muelle de
nubes y se define
y concentra
en el
repique de tus
campanas, que engastan su dulce metal vivo entre las flores azules -estáticas-, blancas, rosas del gran almendro pleno de la tarde. Virgen de la Macarena, a ti te busca mi larga mirada perdida en la cordialidad delirante de las tardes decisivas. Los quicios de tus calles sostienen, sobre aristas de lirios, cortinas de sol espeso, bajo, que yo levanto para hallarte en el patio de tu casa.
Llora,
como una copla,
tu cara y
ríe. Cielo, campo,
maceta, celeste frescura de
pozo,
nana, alegría,
dulce y primor, todo, Virgen, te lo
trae el
viento loco, fino,
de tu
barrio,
y lo pone, feliz, sobre
tus mejillas,
tus labios, tus
ojos. Y
esta
es tu
alegría.
Pero ¡ay! este otro
viento agrio de la
flor
de adelfa
-noche,
mayo, mujer-, esta
dulzura de mis
pecados
¿no es también, Virgen morenita, la que te llena la cara de lágrimas?
humana de la acera.
No hay comentarios:
Publicar un comentario