sábado, 23 de enero de 2016

SOMBRA APASIONADA -1-




JOAQUÍN ROMERO MURUBE


SOMBRA
APASIONADA
Júbilo
El sol. Las doce. Pureza
en los sonidos.  El alma
rompe su sueño y radiante
crece con el día en llamas.
Las doce. Pulsan los aires
el arpa en las espadañas
y grandes ángeles blancos
queman en el sol sus alas.
El cielo baja a las manos
temblores, campanas, almas;
las manos llegan al cielo
y acarician la mañana.
Entonan los horizontes
canción de cuatro tonadas
que Este, Sur, Norte y Oeste
novios son de la mañana.
Sobre la nave del día
tremolan banderas blancas
desgarradas por la luz
azul intensa del aura.
Los palomares del viento
hierven de palomas albas.
Las doce. Sol en la altura.
Los cuerpos su sombra guardan.
El día, cristal de sangre
como una abierta granada,
está más vivo, colmado,
-luz en arco- en la mañana.
Las doce. La cruz del tiempo
ciñe al universo en aspa.
++++++++++++++++++++++++++++++++
Le soleil. Douze. Pureté des sons. L'âme se casse le rêve et le jour plus brillant dans les flammes. Les douze. Le raid aérien de la harpe dans les quenouilles et les grands anges blancs brûler leurs ailes au soleil. Tomber le ciel à serrer la main, les cloches, les âmes des mains atteindre le ciel et la chérir le matin. Ils chantent le chant d'horizons quatre airs que cette , Sud, Nord et Ouest sont engagés dans la matinée. Sur le bateau le jour en agitant des drapeaux blancs déchirés par l'aura intense lumière bleue. Le pigeon pigeons pullulent vent se lève. Douze. Soleil en hauteur. Les organes de conserver leur ombre. Le verre quotidienne de sang comme une coquille ouverte, est plus vivant, rempli, lampe à arc-en le matin. Les douze. La croix de saint André temps encercle l'univers.




Bario de San Lorenzo

Homenaje a Bécquer

Barrio de o, en el río
ha roto su fino espejo
y el río se lleva al barrio
roto, en el barco del cielo.
Fachadas verdes, azules.
Esquinas de cal. Conventos.
La tarde entra por el río
al barrio de San Lorenzo.
... Campanas van por el aire
buscando de nube un lecho ...

2
La noche no tiene cielo
traspasada por la lluvia,
y el viento por las paredes
perfil de sombras empuja.
Llanto de cal en las calles.
Soledad. El gas acusa
en aspas de jaramago
la sombra mojada, muda .
.. . Alto ( ... lo siente la frente)
vuelo ciego de lechuza ...





3.
La aurora, De entre los labios
del cielo, surge Sevilla.
El río le ata en el seno
el horizonte: una cinta.
Huele el romero del alba
por las calles. Voz de misa
humilde, de siete y media,
en el aire se perfila.
¡Entre todas las campanas
mis monjitas capuchinas! ..

+++++++++++++++++++++++++++++++
Baryum Hommage à Becquer San Lorenzo River District, sur la rivière a rompu son miroir et belle rivière conduit à la zone cassé sur le bateau du ciel. Façades vert, bleu. Chaux Esquinas. Couvents. Après-midi sur la rivière entre dans le quartier de San Lorenzo. ... Cloches sont dans l'air pour un lit de nuages ... 2 Le ciel est percé par la pluie, et les ombres des murs de profil du vent pousser. Llanto de chaux dans les rues. Soledad. Le gaz facturé à l'ombre des pales roquette humide, le silence. .. . + Haut (... je me sens le front) volant chouette aveugle ... 3. L'aube, des lèvres du ciel, vient de Séville. Les liens de la rivière dans l'horizon: une cassette. Smell the dawn romero dans les rues. Mass voix humble, sept ans et demi, dans l'air est profilée. ... De tous mes cloches religieuses capucin! ..
GIRALDA
Todos los días crece un poquito la Giralda con el riego de las maceras que hay a sus pies.
La Giralda tiene un traje rosa. La Giralda tiene un traje morado. La Giralda tiene un traje azul. El de plata y piedras celestes para las noches de fiestas. La Giralda tiene un traje blanco, trasparente, que la desnuda como a una mujer segura de su gracia, y con el que recibe a su amiga la Aurora.
¿Adónde irá la Giralda esa noche negra en que desaparece de Sevilla?
Como a una mujer, el viento se abraza a la Giralda.
Cuando la Giralda tiene que dar alguna noticia, envía una paloma blanca.
Cuando pasa sobre ella el lucerito que le gusta,  ¡cómo estremece, sin que nadie lo oiga,  toda la platería de sus campanas de gloria.
¿Qué casa de Sevilla será la predilecta de la Giralda?
Los aviadores miran a la Giralda con esa familiaridad característica de los que poseen un igual secreto peligroso: los secretos del aire.
Hay un día en que la Giralda se cansa de Sevilla y llama a las nubes. Las monta sobre sus hombros y juega con ellas, sus falde­rillos.
Se asomó San Pedro a un baln de nubes y preguntó:
-Torre de Sevilla, Giralda, ¿por qué estás triste?
·¡Quisiera, Señor, tener brazos para acariciar a las  estrellas!-contestó la Giralda pensativa.
Un minuto antes que nosotros, dice todos los días la Giralda:
-Buenos as, sol.
-Buenas noches, estrellas.
Ese a nublado en que la Giralda está más alta que ningún otro día, es que se em­pina para ver al sol por encima de las nubes.
Bajó  mucho el papel de la danzarina la Nacha Nazimowa  aquella noche en que se negó  a bailar en el escenario en cuyo fondo, la Giralda, aun muerta, pintada, era siempre la más esbelta y pulida forma de mujer.
+++++++++++++++++++++++++
GIRALDA Chaque jour grandit un peu Giralda avec l'irrigation de ce qui est de faire tremper vos pieds. La Giralda est un costume rose. La Giralda a une robe pourpre. La Giralda est un costume bleu. L'argent et pierres bleues pour les nuits des parties. La Giralda est une robe blanc, transparent, que le nu comme une femme sûre de sa grâce, et avec le récepteur à son amie Dawn. Giralda Où la nuit noire qu'il disparaisse de Sevilla? En tant que femme , le vent embrasse la Giralda. Lorsque la Giralda devons donner quelques nouvelles, envoyez une colombe blanche. Quand il passe sur le Lucerito vous voulez, comment ébranlé, on ne l'entend, toutes leurs Silver Bells gloire. Quelle sera la maison de Séville à partir de la favorite Giralda? aviateurs regarder la Giralda, la familiarité avec cette caractéristique de posséder un secret dangereux comme: les secrets de l'air. Il ya un jour où la Giralda de Séville et les pneus nommé aux nuages. Le trajet sur ses épaules et jouer avec eux, leur petit animal. San Pedro Il est allé sur le balcon de nuages et demanda: "Tour de Séville, la Giralda, pourquoi es-tu triste? • I, Seigneur, n'avons-bras
La Giralda tiene buena sombra
Dijo la hormiga en Tablada:
-Caminaremos, y dentro de tres días habremos llegado a aquella escalera que desde aquí vemos que llega hasta arriba, hasta la gran laguna de agua que tenemos siempre encima de nuestra espalda.
-Bueno ... - contestó la otra hormiga compañera.
Y las dos echaron a andar hacia Sevilla, hacia la Giralda, y hacia el cielo.
¿Se ve mi estrella, Giralda, desde tu casa del aire?
Es tan alta, tan alta, que por mucho que se aleje uno de Sevilla, siempre, sobre la azotea del alma se refleja un poquito de la sombra de la Giralda.
++++++++++++++++++++++++++++++
Ombre de la Giralda est bon à Tablada a déclaré: «fourmi marcher, et dans les trois jours, nous avons atteint l'escalier que nous voyons ici qui atteint jusqu'à la grand lac d'eau que nous avons fourni plus de notre dos." Well. .. - A dit le partenaire de fourmis. Et les deux commencé à marcher vers Séville, de la Giralda, et le ciel. Pouvez-vous voir mon étoile, de la Giralda, l'air de votre maison? Est-ce si haut, si haut, autant que rester à l'écart l'un de Séville, où, sur le toit de l'âme se reflète un peu de l'ombre de la Giralda.

SIESTA
Soledad de mediodía,
noche de sol y de fuego,
del cielo donoso juego
que finge noche en el día.
La casa reposa umbría,
la calma las flores baja
y la calle, muda, cuaja
su sueño en oro reseco.
Sólo, hondo, juega el eco
del almirez y la maja.

SIESTA
A vísperas, la calina
sobre tejar y llanura
prestigio da a la frescura
de la casa grande. Fina
la fuente al patio ilumina
con arquillos de diamantes.
Retumbos llegan, distantes,
de un temblor de campanadas
y dan su vida embriagadas
albahacas delirantes.
+++++++++++++++++++++++++++
Soledad sieste de midi, dim. soir et le feu, le ciel semblant soirée jeux donoso en jour. La maison repose ombragé, calme-toi de fleurs et de la rue, silencieux, caille Gold Dream sec. Seulement, profonde, joue l'écho du mortier et un pilon. SIESTA Une approche à grands pas, la brume sur les tuiles plates et donne du prestige à la fraîcheur de la grande maison. Fina source illumine la cour avec des arcades de diamants. Rumbling arrivent, éloignés carillons d'un séisme et donnent leur vie au basilic bu délirantes.
TARDE
De hundido sol los añiles,
espejo celeste en cales,
luces prenden pasionales
a horizontes y perfiles.
Regazo, el patio, en marfiles
negros, a la noche presta
mientras en brisa la fiesta
solar se deshace, muda,
volcando sombra desnuda
sobre la ciudad enhiesta.



CAMPANA
Temblor de luz en el cielo,
campana, con tu sonido
en tierra de aire nacido
rama de sica y vuelo.
Novia del viento y desvelo
de la calma azul, que herida
por la caricia medida
del contacto irreprimible
con el volumen sensible
de tu voz, tiembla vencida.






TARDE FUGITIVA
Sobre mi frente, cautiva
por un instante, ¿no cedes
tu gracia fugaz, no puedes,
tarde, tu carrera esquiva
contener? Vas fugitiva
de tus propios resplandores:
que a los altos miradores
del aire te asomas, tarde,
ya de la noche, y aun arde
tu fuga en siete colores.


JARDÍN
Perfecto y duro confín
de la noche y de la tierra,
nada por el aire yerra
la exactitud del jardín.
Ni el aroma del jazmín
ni el lunario desvao
que extiende su poderío
azul y blanco, en derroche,
haciendo a toda la noche
carne de nardo en eso.







ORACIÓN
A LA VIRGEN DE LA MACARENA
Te besan, Esperanza, todos los aires del barrio. ¡Qué locos llegan hasta tu cris­tal! Vienen llenos de sol y de coplas, de colorines y piropos, de luces, gritos y revueltas.  A esta hora todo el barrio tiembla como asentado sobre un muelle de nubes y se define y concentra en el repique de tus campanas, que engastan su dulce metal vivo entre las flores azules -estáticas-, blancas, rosas del gran almendro pleno de la tarde. Virgen de la Macarena, a ti te busca mi larga mirada perdida en la cordialidad delirante de las tardes decisivas. Los quicios de tus calles sostienen, sobre aristas de lirios, cortinas de sol espeso, bajo, que yo levanto para  hallarte en el patio de tu casa.
Llora, como una copla, tu cara y ríe.  Cielo, campo, maceta, celeste frescura de pozo, nana, alega, dulce y primor, todo, Virgen, te lo trae el viento loco, fino, de tu barrio, y lo pone, feliz, sobre tus mejillas, tus labios, tus ojos. Y esta es tu alega.
Pero ¡ay! este otro viento agrio de la flor de adelfa -noche, mayo, mujer-, esta dulzura de mis pecados ¿no es también, Vir­gen morenita, la que te llena la cara de grimas?







humana de la acera.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Seguidores